Разбор песни Billie Eilish "No Time To Die" от Space Deer
МАРИНА АФАНАСЕНКО/ 21.02.2020
ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ: 7 МИНУТ
Ну признайся, ты ведь точно с нетерпением ждешь новый фильм про Джеймса Бонда? Мы вот в Space Deer в полном предвкушении. Кто-то даже решился на просмотр всей "бондианы". Только не рассказывай никому, делают они это не от безумной любви, а просто потому что раньше не смотрели :D
Фильм обещает войти в историю (хотя как иначе), а о сюжетных поворотах ходит множество слухов, включая, к сожалению, смерть самого агента 007.
До премьеры еще два месяца, но кое-что поможет нам скрасить ожидание — в сети уже появилась главная музыкальная тема к фильму — песня "No Time To Die" от Billie Eilish.
Сегодня Антишкола Space Deer разбирает текст песни и даже немного раскрывает тайны сюжета.
Заглавная композиция фильма о Бонде — всегда большое событие. Автору песни дают возможность почитать сценарий к фильму, чтобы передать его атмосферу в текстах и музыке.
И вот это играет нам на руку, потому что если внимательно вчитаться в текст, который написали Билли и ее брат, можно накопать немного спойлеров. Не думаем, что сумели узнать весь сюжет, но общее настроение фильма по разбору уловить не сложно.
Чтобы узнать, о чем фильм из песни, достаточно неплохо знать английский и сделать грамотный перевод. Ну, в теории. На практике есть дословный перевод, и есть интерпретация, что же нам этим текстом хотел сказать автор.
Поэтому Антишкола к вашим услугам — разберем и то, и другое, по нашей версии. Ещё и инглиш подтянем.Готовы? Поехали.
I should have known I'd leave alone Just goes to show That the blood you bleed is just the blood you owe
Я должна была догадаться И тогда я бы ушла одна. Это в очередной раз доказывает, Что ты истекаешь кровью, которую задолжал.
По первым двум строкам композиции ясно, что Джеймса снова ожидает предательство, скорее всего от его последней девушки — Мадлен
Давай разберем подробнее конструкциюI should have known.
Комбинация модального глагола should + Present Perfect в английском языке выражает сожаление об ошибках прошлого.
Мы строим такие фразы с помощью глагола "стоить" (мне стоило что-то сделать, мне не стоило чего-то делать). Если вы попробуете перевести такие фразы дословно с помощью глагола "cost" (стоить), получится абсолютная бессмыслица.
Это, кстати, наглядная иллюстрация того, зачем нужно учить грамматику.
Поэтому если захочешь поругать себя за что-то, говори так:
I should have watched at least one Bond movie before watching "No Time to Die" — Мне стоило посмотреть хотя бы один фильм про Бонда прежде чем смотреть "Не время умирать"
Так о чем сожалеет Бонд?
"I should have known" дословно переводится как "мне стоило знать", а точнее — мне стоило догадаться. Обычно мы так говорим, когда узнаем неприятную правду. И как понятно из песни, неприятная правда касается новой спутницы Бонда.
А вот I'd leave alone явно говорит нам: если бы 007 знал правду немного раньше, то ушел бы один и точно быне взял с собой Мадлен.
Напоминаем тебе, что в конце прошлого фильма Бонд ушелв безвременный отпуск из Ми6.
Дальше идет фраза just goes to show.
Дословно ее бы перевели так: просто идет, чтобы показать. Очень странно, согласны? Все верно, дословна эта фраза не переводится.
Goes to show идиома.
Она используется в случаях, когда какой-нибудь факт подтверждается реальными событиями.
В нашей речи мы заменяем ее на: Это в очередной раз доказывает... / Я же говорила.
Goes to show — used for saying that a particular fact is proved by what has happened.
Например, мама говорит: Just goes to show that you should wear your hat in winter! — Это в очередной раз доказывает, что нужно носить зимой шапку!
Скорее всего, ты простудился и лежишь дома с насморком, а мама напоминает о причине случившегося — она ведь прекрасно знает: ты вновь ходил без шапки в мороз.
Кстати да, если собираешься куда-то после прочтения статьи или просмотра видео, надень шапку. Мама следит за тобой!
Сама по себе фраза just goes to show нам много смысла не дает, поэтому идем дальше:
That the blood you bleed is just the blood you owe — Что ты истекаешь кровью, которую задолжал.
Этот текст не очень понятен, но берем смелость предположить, что Бонда ранят из-за Мадлен.
Теперь собираем кусок вместе:
Джеймсу стоило знать, что его предадут и остаться одному, но он этого не сделал и получил сполна за свою опрометчивостью. Да так, что теперь истекает кровью.
Ну а как ты думал, это же боевик, а не новая экранизация Золушки.
We were a pair But I saw you there Too much to bear You were my life, but life is far away from fair
Мы были вместе, Но я увидела тебя там Это невыносимо Ты был моей жизнью, но жизнь совсем несправедлива
Здесь перевод вполне понятный —продолжается все та же история с девушкой Бонда.
Они были вместе, но Бонд узнал правду про нее и эта правда оказалась невыносимой.
Was I stupid to love you? Was I reckless to help? Was it obvious to everybody else?
Было ли глупо любить тебя? Было ли безрассудно помогать? Было ли это очевидно всем?
По этим трем строчкам понимаем — Бонда все-таки будут одолевать сомнения: на чьей стороне в итоге окажется Мадлен? Ну весь смысл бондианы в том, что до конца не знаешь, кто плохой, а кто хороший (кроме Джеймса, конечно, он идеален).
That I'd fallen for a lie You were never on my side
Fool me once, fool me twice Are you death or paradise?
Now you'll never see me cry There's just no time to die
Что я купилась на ложь Хотя ты никогда не был на моей стороне
Обманул меня раз, обманул два Ты смерть или рай?
Теперь ты никогда не увидишь моих слез Еще не время умирать
Припев открывается еще одной идиомой — I'd fallen for a lie. На такую короткую песню, это уже вторая идиома.
“
Это на заметочку, если считаешь, что для преподввателей, которые заставляют учить идиомы, есть отдельный котел в аду. Ребят, сорри, ну они действительно везде используются. А в своем котле я погреюсь после видео.
— Марина
To fall for a lie — купиться, поверить в неправду или обман, трюк
В общем, Джеймс продолжает сокрушаться, что купился на ложь своей подружки.
Дальше Билли поет: you — were never on my side.
Что значит — Мадлен врала ему еще в прошлой части, и скорее всего в этом фильме откроется ее связь с какой-нибудь преступной организацией, о которой она решила умолчать. Например, она вполне может оказаться членом того же Спектра.
Если не знаешь, о чем речь, посмотри предыдущий фильм.
Следующая фраза fool me once, fool me twice — неполная версия английской поговорки, которая звучит так: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me —Если ты обманул меня раз, позор тебе. Если дважды, позор мне. (Потому что я снова купился)
Дальше снова видим сомнения: Are you death or paradise? По-прежнему, что именно принесет любовь агенту 007 — смерть или счастье, то есть рай, непонятно.
Ну и наконец-то в последних двух строчках мы видим отсылку к названию фильма: Больше она его слез не увидит —еще не время умирать.
Всей женской частью Space Deerскрестили пальцы и надеемся, что до этого так и не дойдет!
I let it burn You're no longer my concern, mmm Faces from my past return Another lesson yet to learn
Гори все огнем Ты меня больше не волнуешь Лица из прошлого возвращаются Осталось усвоить еще один урок
Это последние новые строчки, после которых снова повторится припев. Но именно в них мы находим настоящую пасхалочку для фанатов бондианы — агента 007 больше не волнует бывшая подружка, потому что его ожидает кое-что пострашнее лица из прошлого, которые устроят ему очередное испытание.
Ну что? Понравился разбор? Или уже поставил на прогрузку прошлую часть?
Заходи под видео и обязательно оставляй в комментариях свои предположения о сюжете :)
Как тебе статья?
АнтиШкола английского Space Deer
На уроках мы говорим 90 минут, вместо 10. А интерактивную домашку делаем онлайн, потому что так интересней.
Это когда ребенок живет и кушает дома, не уезжая из Киева, и 4 раза в неделю приходит в АнтиШколу, чтобы отдохнуть в атмосфере разговорного английского.
После курса подростки заговорят на английском, который используется в жизни. Будут общаться со сверстниками и легко решать жизненные ситуации на английском.