Разбор и перевод песни из сериала Ведьмак— Toss a Coin to Your Witcher
Инна Решетова / 13.03.2020
ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ: 5 МИНУТ
Сериал "Ведьмак" (США, 2019) прочно занимает первые строчки по популярности среди молодежи, а песня "Ведьмаку заплатите чеканной монетой"— бесспорный хит и неизменный мем на просторах интернета. И неважно, что оригинальное произведение написано на польском, фильм снят в Америке, а значит, мы вполне можем воспользоваться случаем и выучить что-нибудь новенькое.
Что первое приходит в голову? Песня!
Как ты знаешь, перевод стихов — дело сложное, здесь не только смысл нужно передать, но и в ритм уложиться. А значит, перевод от оригинала может отличаться существенно. В оригинале, например, "Toss a Coin to Your Witcher" — "Бросьте монету вашему ведьмаку".
Для начала давай сравним оригинальный текст песни с его русским переводом, а потом разберем некоторые интересные выражения, которые могут нам пригодиться.
Включай песню и следи за текстом.
When a humble bard Graced a ride along With Geralt of Rivia Along came this song.
Когда скромняга бард отдыхал от дел, С Геральтом из Ривии он песню эту пел.
From when the White Wolf fought A silver-tongued devil, His army of elves At his hooves did they revel.
Сразился Белый Волк С велиречивым чертом Эльфов покромсал Несчетные когорты.
They came after me With masterful deceit Broke down my lute And they kicked in my teeth.
Сзади подползли, Хоть это стыд и срам Сломали мне лютню Дали по зубам.
While the devil's horns Minced our tender meat And so cried the Witcher He can't be bleat.
Целился тот черт Мне рогом прямо в глаз, И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!»
Toss a coin to your Witcher! Oh Valley of Plenty! Oh Valley of Plenty! Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty!
Ведьмаку заплатите чеканной монетой, Чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите — зачтется все это Вам!
At the edge of the world Fight the mighty horde That bashes and breaks you And brings you the morn'.
Он хоть на край земли Отправиться готов, Сразить всех чудовищ, Убить всех врагов.
He thrust every elf Far back on the shelf, High up on the mountain From whence it came.
Он эльфов всех прогнал За дальний перевал, Высокие горы на вечный привал
He wiped out your pest, Got kicked in his chest, He's a friend of humanity So give him the rest.
Он бьет не в бровь, а в глаз, Был ранен много раз, Он людям товарищ, Всегда он за нас
That's my epic tale, A champion prevailed Defeated the villain, Now pour him some ale!
К чему эта вражда Никак я не пойму, Он нас защищает — Так налейте ж ему!
Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty Oh Valley of Plenty Toss a coin to your Witcher A friend of humanity!
Ведьмаку заплатите Чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите — зачтется все это Вам!
Разбор выражений из песни
Спели? А теперь к тонкостям языка! Как видишь, перевод далек от оригинального текста, но это стихи, а значит — можно.
Выражение "Toss a Coin" можно использовать не только в таком контексте.
Когда ты не знаешь, какое решение принять и подбрасываешь монету (орел/решка), ты тоже "Toss a Coin".
A silver-tongued devil — еще одно выражение из песни, которое стоит запомнить. Хотя бы потому, что дословно перевести точно не получится.
Silver-tongued— сладкоречивый.
"He thrust every elf
Far back on the shelf"
И при чем тут полка, спросишь ты. И в русском переводе про полку ни слова. В дословном переводе это должно звучать так: "толкает каждого эльфа далеко на полку". Не совсем понятно, правда?
В английском языке есть выражение:
put smth (far back) on the shelf— убрать за ненадобностью, убрать с глаз долой
А еще откроем секрет — в этой строке носители языка сразу увидят отсылку к книге "The Elf on the shelf" и связанной с ней традицией — Elf on the Shelf.
Интуитивно понятное в английском варианте выражение:
edge of the world— на краю земли.
Но признайся, в обратном переводе с русского на английский, слово "world" мы бы не использовали.
И конечно же,фразовые глаголы! Куда же без них! (В тексте песни выделены, посмотри, как употребляются)
come along — сопровождать
come after— приходить после кого-то
wipe out — уничтожать, истреблять
Немного о сериале Ведьмак
Как ты понимаешь, разобрать весь сериал просто невозможно, поэтому давай разберемся с одним очень важным вопросом:
"Ведьмак" — это serial или series? И есть ли разница?
Конечно есть, и серьезная.
Serial—сериал. Это то, что мы раньше называли "многосерийный фильм", т.е. каждая серия — логическое продолжение предыдущих, развитие сюжета. Если ты не смотрел первые серии, то просто не поймешь, что же там происходит.
Series—тоже сериал, но такой, где серии относительно независимы друг от друга. Их может объединять главный герой или общая идея, но сюжет каждой серии — отдельная история.
Так что "Ведьмак" —это классический вариант series.
Ну а если ты до сих пор не посмотрел, го по ссылке
Это когда ребенок живет и кушает дома, не уезжая из Киева, и 4 раза в неделю приходит в АнтиШколу, чтобы отдохнуть в атмосфере разговорного английского.
После курса подростки заговорят на английском, который используется в жизни. Будут общаться со сверстниками и легко решать жизненные ситуации на английском.