Ну-ну-ну, признайся! Ты действительно влюблен в английский!
И мы уверены, что эта любовь взаимная!
На самом деле, твое сердце может очень многое рассказать о тебе! Что же именно?
Для начала, конечно, your heart может открыть людям твой характер.
Если ты доброжелательный, умеющий сочувствовать и вообще замечательный человек, то о тебе скажут:
to have a heart of gold — что дословно переводится как "иметьзолотое сердце".
Но, к сожалению, есть и бессердечные люди, о таких можно сказать: to have a heart of stone — иметь каменное сердце.
И часто именно они становятся теми, кто может to break one's heart — разбить кому-нибудь сердце.
Да, с таким человеком лучше не иметь дела, а в противном случае придется to eat heart out. И нет, никто не собирается поедать сердечки! Это выражение переводится как "страдать или изводить себя".
Вообще большинство идиом, как ты знаешь, практически непереводимы!
Но что же поделать, все иностранцы говорят идиомами, так что, если your heart is set на желании достичь уровня носителя, то учить все эти странные выражения необходимо в любом случае.
Давай разберем выражение "heart is set on".
Оно означает расположение человека к каком-либо действию, это можно перевести как "душа лежит" или "желать всем сердцем/всей душой".
Например, my friend's heart is set on admitting to the Cambridge University — мой друг всем сердцем хочет поступить в Кембриджский университет.
Также есть и выражение с противоположным значением: heart is set against — быть против или не лежит душа.
Например, her mother's heart is set against her new boyfriend — мама против её нового парня.
Обрати внимание, что эти выражения употреляются с gerund, ставить после них инфинитив нельзя!
— О, нет! Опять тысяча правил об этих глаголах! Такими темпами можно совсем lose heart!
Выражение "to lose heart" означает "отчаиваться, падать духом".
Да, мы в Space Deer знаем, как сложно и скучно зубрить грамматику, именно поэтому мы стараемся вносить в твою жизнь только интересный и нужный английский!
Don't lose heart! Be happy with us!
Но все же совсем о правилах забывать не стоит. Конечно, если ты перепутал форму глагола или ошибся в ударении, то иностранец все равно тебя поймет. Но бывают и такие случаи, когда даже, казалось бы, маленькая неточность может полностью поменять смысл.
Сравним выражения:
to take heart — собраться, взбодриться;
to take to heart — принимать близко к сердцу.
Так что не путай эти идиомы и запоминай скороговорку:
Stop taking to heart! Take heart! — не принимай это близко к сердцу, взбодрись!
Как видишь, почти все идиомы с heart связаны с чувствами, но в Англии все не так просто: кроме серьезных, есть еще и совершенно забавное выражение: chicken-hearted.
И как бы нам ни хотелось найти здесь выражение нашей искренней любви к своим питомцам, такая идиома употребляется в совершенно других ситуациях!
Chicken-hearted говорят человеку, если считают его трусливым или малодушным, так что не стоит называть так дорогих тебе людей. Такой фразой ты можешь обидеть их.
to the bottom of the heart — до глубины души.
Идиом в английском ооочень много, и за один раз все их не запомнить, поэтому на сегодня мы подходим к завершению. Осталось только выучить всё пройденное by heart — наизусть.
Но постой, не спеши уходить! Это были только самые легкие и часто употребляемые выражения! Если хочешь увидеть кое-что посложнее и навсегда запомнить все "сердечные" идиомы, то тебе не обойтись без нашего урока на Quizlet!
Это когда ребенок живет и кушает дома, не уезжая из Киева, и 4 раза в неделю приходит в АнтиШколу, чтобы отдохнуть в атмосфере разговорного английского.
После курса подростки заговорят на английском, который используется в жизни. Будут общаться со сверстниками и легко решать жизненные ситуации на английском.