На русский или украинский языки adjectives with -
ED and -
ING endings переводятся как прилагательные или причастия. Но есть такие, которые приходится объяснять целыми фразами, потому что дословный перевод может звучать некорректно или довольно странно:
- energized — заряженный энергией
- encouraged — получивший моральную поддержку
- flattered — получивший лесть, похвалу.
Guys, pay attention! Потому что не все так просто) Из-за того, что прилагательные с -ED образуются от глаголов, то напрашиваются перевестись на русский и украинский в той же роли. Поэтому, пожалуйста, переводите их как глаголы только тогда, когда это реально необходимо и по-другому никак. Ведь иначе такие переводы могут сбить с толку.
И будьте котиками, не забывайте учитывать контекст :)